The Four Seasons

The Four Seasons (Die vier Jahreszeiten)
Song Cycle by Mark Pevsner

This song cycle began its life as a standalone setting for soprano and piano of Friedrich Hebbel’s well-known poem Sommerbild (Summer Picture).  The second half of the song is pointedly more dramatic than the first half, and there is no obvious explanation for this dramatic ending, other than it simply emerged from the normal working out of the compositional materials.  However, the ending suggested to me that this song might be the endpoint in a larger cycle, and the day after the premiere performance, I found the other three texts in the space of one half hour.

The poems are as follows: Herbsttag (Autumn Day) – Rilke, Winterlandschaft (Winter Landscape) – Hebbel, Vorfrühling (Early Spring) – Rilke, and Sommerbild (Summer Picture) – Hebbel.  The alternation of poems by Rilke (1875 – 1926) and Hebbel (1813 – 1863) sets up a dialectic contrast of energies and moods. Sommerbild’s placement at the end results in an “academic year” Four Seasons (Fall-Winter-Spring-Summer).  This variation on the more common sequence (Spring-Summer-Fall-Winter) strongly influences the dramatic shape of whole cycle.

 

Preview the ablum below or visit the album’s page on Bandcamp.

The Four Seasons
Song Cycle by Mark Pevsner

Die vier Jahreszeiten
I Herbsttag – Ranier Maria Rilke Autumn Day
II Winterlandschaft – Friedrich Hebbel Winter Landscape
III Vorfrühling – Ranier Maria Rilke Early Spring
IV Sommerbild – Friedrich Hebbel Summer Picture

 

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

-Rainer Maria Rilke

 

Autumn Day

Lord: it is time. Your summer was superb.
Lay your shadows on the sundials,
And in the meadows let the winds go free.

Command the last fruits to be full;
Give them only two more southern days,
Urge them on to completion and chase
The last sweetness into the heavy wine.

Whoever has no house will never build one now.
Whoever is alone will long remain so,
Will stay awake, read books, write long letters
And wander restless back and forth

Along the tree lined streets, as the leaves drift down.

 

Winterlandschaft

Unendlich dehnt sie sich, die weiße Fläche,
bis auf den letzten Hauch von Leben leer;
die muntern Pulse stocken längst, die Bäche,
es regt sich selbst der kalte Wind nicht mehr.

Der Rabe dort, im Berg von Schnee und Eise,
erstarrt und hungrig, gräbt sich tief hinab,
und gräbt er nicht heraus den Bissen Speise,
so gräbt er, glaub’ ich, sich hinein ins Grab.

Die Sonne, einmal noch durch Wolken blitzend,
wirft einen letzten Blick auf’s öde Land,
doch, gähnend auf dem Thron des Lebens sitzend,
trotzt ihr der Tod im weißen Festgewand.

-Friedrich Hebbel

 

Winter Landscape

Boundlessly it stretches itself, the white expanse,
until the last breath of empty life;
the brooks’ lively pulses have long since faltered,
even the cold wind stirs itself no more.

The Raven there, in the mountain of snow and ice,
frozen and hungry, digs deeply down,
and he fails to dig out the bite of food,
thus he digs himself, I think, into the grave.

The sun, once more through clouds flashing,
casts a last glance at the desolate land,
yet, yawning, on the throne of life sitting,
defying the sun is death in the white ceremonial robe.

 

Vorfrühling

Härte schwand. Auf einmal legt sich Schonung
an der Wiesen aufgedecktes Grau.
Kleine Wasser ändern die Betonung.
Zärtlichkeiten, ungenau,

greifen nach der Erde aus dem Raum.
Wege gehen weit ins Land und zeigens.
Unvermutet siehst du seines Steigens
Ausdruck in dem leeren Baum.

-Rainer Maria Rilke

 

Early Spring

Harshness vanished. Suddenly caring
spreads itself over the field’s uncovered gray.
Little rivulets change their intonations.
Tendernesses, inexpertly,

reach toward the earth from space.
Roads run far into the land, foretelling it.
Unexpectedly you see its rising’s
visage in the empty tree.

 

Sommerbild

Ich sah des Sommers letzte Rose stehn;
Sie war als ob sie bluten könne, rot.
Da sprach ich schauernd im Vorübergehn:
So weit im Leben ist zu nah am Tod.

Es regte sich kein Hauch am heißen Tag,
Nur leise strich ein weißer Schmetterling,
Doch, ob auch kaum die Luft sein Flügelschlag
Bewegte, sie empfand es und verging.

-Friedrich Hebbel

 

Summer Picture

I saw in flower summer’s final rose;
It looked as if it well could bleed, deep red.
I shuddered as I spoke when passing close,
So far in life’s too near to being dead.

No breath of wind disturbed the day’s heat, where
There only roamed a lone white butterfly,
Yet though its beating wing scarce caused the air
To stir, the rose felt it and died.